Дух старовини вибр. вірші пер. з кит. Г. Турков
Вид матеріалу: Текст Мова: українська Мова оригіналу: китайська Публікація: Львів 2011 ПірамідаОпис: 253 сISBN:- 978-966-441-233-6
- 84(5КИТ)
Тип одиниці зберігання | Поточна бібліотека | Шифр зберігання | Стан | Очікується на дату | Штрих-код | |
---|---|---|---|---|---|---|
Книга, брошура | Відділ дитячого простору (сектор абонемента) | 84(5КИТ) Л 55 (Огляд полиці(Відкривається нижче)) | Доступно | 10006798 | ||
Книга, брошура | Відділ дитячого простору (сектор абонемента) | 84(5КИТ) Л 55 (Огляд полиці(Відкривається нижче)) | Доступно | 10006799 | ||
Книга, брошура | Відділ дитячого простору (сектор абонемента) | 84(5КИТ) Л 55 (Огляд полиці(Відкривається нижче)) | Доступно | 10006795 | ||
Книга, брошура | Відділ дитячого простору (сектор абонемента) | 84(5КИТ) Л 55 (Огляд полиці(Відкривається нижче)) | Доступно | 10020783 | ||
Книга, брошура | Відділ дитячого простору (сектор абонемента) | 84(5КИТ) Л 55 (Огляд полиці(Відкривається нижче)) | Доступно | 10043603 |
Б.т.
Дух старовини: Запитання і відповідь у горах;Байдикую; Літня спека в горах; Сиджу самотою га горі Дзінтіншаль; Журба на яшмових східцях; Почуття образи; Ночівля друзів-відлюдників; Блукаю біля Прохолодного джерела в Наньяні; Залишаю на згадку при розставанні у винній лавці в Дзіньліні; Провівши за гору Дзінмень, прощаюся з другом; Про відлюдницьке життя Юань Даньцю; Призахідне сонце навіює думки про гори; Серед диких трав побачив квітку, що називається "Білоголовий старець"; У Кам'яній брамі на сході округу Лу проводжаю Ду Фу; У Дзіньсяні проводжаю Вея восьмого, що їде в Західну столицю; Восени піднявся на Північну вежу Сє Тяо в місті Сюаньчені; Сосна біля Південної галереї; Приходжу до даоса, що живе на горі Підпора небес, але не застаю його вдома; Вночі пропливаю мимо альтанки Дженлу; Думи про прикордоння; Відломлена гілка верби; Дух старовини; Весняним днем, прохмелившись, висловлюю свої почуття; Труднощі шляху; В Сюаньджоу на вежі Сє Тяо пригощаю перед розлукою текстолога дядечка Юаня; Пісня на мотив "Намісник Дін"; Рядки на вільну тему; Спускаючись із гір Джуннань, прихопив із собою відлюдника Хуси. Зупинившись на нічліг, одержуємо вино
Пісня про схід і захід сонця; Зимовим днем повернувся на батьківщину; Перед частуванням; Пісні про закордонні походи; Пісня про тлінність людського життя; Пісні з Осіннього берега; Ранньої весни посилаю Вану, голові повіту Ханьян; Проводжаю друга, що вирушає в мандри по межигір'ях; Вночі, причаливши під горою Нюджу, згадую давнину; Оспівую гранатове дерево, що росте під східним вікном моєї сусідки; Весняні думи; Наслідую давніх поетів; Весняним днем блукаю вздовж потоку Лофутань; Думи тихої ночі; У горах п'ю на пару з відлюдником; Пісня прибульця; Дивлюсь на гори Джуннань і згадую відлюдника, що живе в "Пурпурному палаці"; Проводжаю друга; Рання осінь в Тайюані; Повсюди осінній настрій; Проводжаю Юань Мінфу, призначеного в Чанша; Проводжаюгостя, що повертається в край У; Жду вино, а його все нема; Пісня про Чистий потік; Розшукав відлюдницьку хижку шановного наставника Юна; Піднявся на Феніксову вежу в Дзіньліні; Підняв чарку з вином і звернув увагу на місяць; Бій на південь від фортечного муру; Пісня про північний вітер; Важка дорога в Шу; Дивлюсь на водоспад у горах Лушань; Пісня про мої сновидійні блукання на горі Матір Небес, написана після розставання з нею; Слухаю, як монах Дзюнь із Шу грає на ціні; Відповідаю другу, що подарував мені шапку з чорного шовку; Альтанка розлук; Дарую цей жарт Джену, голові повіту Ліян; З місця Шацю посилаю Ду Фу; Думками лину в Східне Лу до своїх дітлахів; Тимчасово живу в домі матінки Сюнь під горою П'ять сосон; Проводжаю друга, що їде в край Шу; Проводжаю Пей Тунаня, що повертаються до гори Суншань; В Дев'ятий день випиваю на горі Дракона; Дев'ятий день; Написано в десятий день дев'ятого місяця; Підношу Мен Хаожаню; Під місяцем п'ю сам-один; Послання в далекий край; За чаркою/Пер. з кит. Г. Турков
По той бік кордону: По той бік кордону; Бій на південь од міста; Труднощі шдяху; На мотив "Діндуху"; В зимовий день повертаюсь до своєї старої хати в горах; Слухаю, як чернець Цзюнь з Шу грає на цитрі; Згадую східні гори; Проводжаю друга; Рано-вранці виїджаю з міста Боді; Весняної ночі в Лояні чую флейту; Альтанка Лаолао; На самоті сиджу в горах Цзінтіншань; Думка про гостя; Печаль на яшмовому ганку; Без назви; Чанганські мотиви; Нічний крик ворона; Печаль у палаці Чанминь; На мотив "Даті"; Печаль; Сидячи вночі, читаю; На мотив "Місяць над Гуаньшанем"; Осінні почуття; Почуття образи; Думки про чоловіка, що пішов воювати далеко за кордон; Весняні думки; Пісня про північний вітер; Вночі, причаливши біля скелі Нючжу, згадую древнє; Су У; Жартома присвячую моєму другові Ду Фу; Проводжаю Ду Фу на сході округи Лу, біля гори Шиминь; Присвячується Мен Хао-жаню; Пісня про келих вина передо мною; Розважаюсь; З відлюдником п'ю вино; Дружині; Літнього дня в горах; Сходжу з гір Чусуннаньшань, іду в гості до друга Хуси пити вино; Оплакую славетного сюаньченського виноруба, старого Цзі/Пер. з кит. Л. Первомайський, підрядковий пер. Б. Рифтіна
Думи тихої ночі: Думи тихої ночі; Ніяк не одержу вина; На межі дарую дівчині; "Входжу в річку"; Дев'ятий день; Проводжаю друга; "Живі - то мандрівники, що минають..."; Дивлюсь на крайні Південні гори, присвячую вченому, що відійшов од світу в фіолетивий палац; З вином у руці питаю про місяць; "Місячного всіла не змести..."; Проводжаю Чжао Юнь-цина; Шановному вчителю, що відійшов од світу в пошуках гармонії; "Висока вежа входить у темне небо..."/З кит. пер. І. Лисевич, В. Ілля
16-18 р.
укр.