Захід і Схід переклади Текст авт. предм. О. І. Никанорова
Вид матеріалу: Текст Мова: українська Мова оригіналу: багатомовність Серія: Майстри поетичного перекладуПублікація: Київ Дніпро 1990Опис: 543 сISBN:- 5-308-00749-7
Тип одиниці зберігання | Поточна бібліотека | Шифр зберігання | Стан | Очікується на дату | Штрих-код | |
---|---|---|---|---|---|---|
Книга, брошура | Відділ дитячого простору (сектор абонемента) | ст 821.161.2 М 65 (Огляд полиці(Відкривається нижче)) | Доступно | 10038411 |
Огляд полиці бібліотеки/підрозділу: „Відділ дитячого простору (сектор абонемента)“ Зачинити оглядач полиці (Зачинити оглядач полиці)
ст 821.161.2 М 63 Хіба ревуть воли, як ясла повні? роман | ст 821.161.2 М 63 Хіба ревуть воли, як ясла повні? роман | ст 821.161.2 М 63 Хіба ревуть воли, як ясла повні? роман з народного життя | ст 821.161.2 М 65 Захід і Схід переклади | ст 821.161.2 М 69 Басни в прозе | ст 821.161.2 М 69 Коты и мыши басни | ст 821.161.2 М 69 На лезі радості роман |
7000 пр.
Битва / Аль Харіс Іби Хілліза, з давньарабської ; Я пробтирався яром / Імру Уль Кайс, з давньоарабської; Прийшов гостем...; Знову вітер од...; Нехай живе мій князь...; Настало свято осені...; Вино виявляє нам справжню чесноту; Все йде гаразд, немає перебою; Коли повіє з Бухари, із дорогого краю; Твоє лице - як день осяяний; Як друг обмовився...; Ти Бухару Богдадом сьогодні називай; Хоч би хвилинку...; О. як розквітнула земля...; Своєму тілові на виіху; Троянда, мирт листастий; ВІдколи сонця сяє серед неба; Усі великий вік...; Вже грає Рудакі; Хоч ясно навкруги...; Як стане підлий частувати; Хоч єсть і в тебе гострий меч; Уста красунні вині; Розкішне поле...; Лілея в першім теплі; Квітонько весняна; Жалобинку, шановний всіма!; Є два слова, що усі їх знають; Меня наш вік пораду два; О, дівчино! Розлуки буревій; Жартуй із милою, часу не гай; Налий вина в якому...; Як довго не живи а честь одна; Мати вина; Скарга на старість; Короткі вірші; Бейи Рубаї / Абу Абдаллах Джафар Рудакі, з перської; Плач за Рудакі / Шамсіддін Розі, з перської; Багатсво й наука; Знання! Нещасний, хто його не має; Якби від горя дим вствав; Рубаї / Абу Шакур Балхі, з перської; Весна, Терпи, я чую.../ Абу Мансур Дакікі, з преської; Піраміди / Ібн Аль Хаджіб; Похвала Розумові; Повість про Зогака та коваля Каве; Повість про МАздака та Кубада / Абулькасим Фірдоусі
Коли стемніло вже / Аш Шаріф Ар Раді, з давньоарабської; Те, що скажу тобі, не пропускай повз вуха! / Абульфатгі Бутсі, з перської; Рубаї; Короткі вірші / Абу Алі Хусейн Ібн Сіна, з перської; Чинара та гарбуз / Насір Хосров, з преської; Рубаї (1-308) / Омар Хайям, з перської; Нушірван на полюванні / Нізамі Гянджеві, з перської; Про добрі діла; Лист до правителя Шізара; Безбатченко; ШІблі і мурашка; Три коханки; Багато їздив я; Хазяїн і вівця; Караван / Мусліхіддін Сааді, з перської; До милої / Кемал Худжанді; Де правовірних путь...; Скажи тій гарній газелі...; О сильні серцем; Глянб, суфію, на трунок...; Знов сяйво юності прийшло...; Скінчився піст...; Співає пяний соловей; В моїм саду сосни не треба; Що за пуста розвага; Хвала Всевишньому на неьбі; Як не втішає нас вино; Про справи сердечні...; Не дав нам друга вік; На грудях трояна...; Така вже дорога кохання; Безгрішний старче...; Днів, що з друзями провів, не забувай; Давно длистів не шле мені кохання!; Коли відібється твій образ; САджай дерево дружби...; Хто повний келих...; Без милої вроди на світі...; Поглянь, жорстокий турчин; Плутяга суфій сіть поставив; Викрала серце...; Як мила моя піалу підіймає; Гіркої миті однієї вся сутєта...; Не всі монети справжні; З коханою і на безлюдді; Що порівняється з трояндою красою?; Не мила троянда, коли не зі мною...; Зоря зійшла, як місяць, і лиця освітила; Не видно ні в кому любові; Я на молитві раптом брови твої дугасті пригадав; Чарує не кожна красуня; Учора мені на світанні від муки свободу дали; Наставники, що їхня мова така...; Ми в цій оселі сповна дізнали щастя міру; З мого пораненого серця...; Весела, закохана юність,; Хоч я постарівся...; Я знемагаю...; Ти - вранішня зірка; Не рань мені серця...; Коли в руїнах...; Хіба зарік покласти?; Кохання й келиха не зраджу я повік; Ти рана у серці, ти й ліки на рану; Я бачу лан зелений неба; Тебе зміцнили небеса...; О ти, що так пишається собою!; Весна...; Краще я свою хламиду...; Я по троянду в сад...; Мандруючи далеко...;
Ніде по шинках не побачиш такого безумця, як я; Ми розгулялись, до країв...; Сьогодні в тім я бачу...; Світає, кожна хмаринка; Від музиканта вчора...; Не стало вірності і дружби на зхемлі; Хай Бог тобі буде від лиха...; Від Бога вказана мені; Це що під місяцем за дивний веремій?; О люба, хто тебе...; Собака більшої достоїн шани; Про зло й добро; Аж поки в світі славу...; Закохався, вітре - вітрюгане...; Знов я закохався в ту....; Іще раз хміль мене здолава як стій; Сакі, стрічай вином...; Сакі, ще молодощів; Як я горю, кохана...; Тепер, коли квітник...; Серце - скарбниця любові до неї; Рубаї / Шамседдін Гаффіз, з перської; Похвала віршам; Твій стан - який він є; Зубами сталь дзвінку перекусити; шах і поет; Рубаї / Абдурахман Джамі, з перської; Сонети(1-15); Розмова віяльника з вітрами / Жофшен дю Белле, з французької; Пісня Весни з комедії " Марні зусилля кохання"; Ромео і Джульєта; Сон літньої ночі; Як вам це сподобається; Юлій Цезар; Тимон Афінський / ВІльм Шекспір, з англійської; До Кромвеля; Шекспір / Джон Мільтон, з англійської; Сонет / Поль Скаррон, з французької; Поема про звірів / Саїдо Насафі, з таджицької; Рима; Ентузіазм; Товариство; Старість; Присвята до "Фауста"/Йоган Вольфганг Гете, з німецької; Джон Ячгне Зерно; Ми йдем у бій; Баннокберн; Прощання Макферсона; Плач Страталана; Прощання; Прощання з горами; Замок Гордон; Закон природи; Плач раба; До миші, вивернутої плугом; До ромашки, підрізаної плугом; Елегія на 1788 рік; До дитини, яка народился сиротою; До зубного болдю; Новорічне привітання старого фермера; До водяного птаства
До Нечистого; Два собаки; Сонет, написаний у день народження автора; Якби була ти в бурю; Фіндлей;и Дункан Грей; Як ішла житами, ідна; Мельник; Мег із Млина; Срібний келих; Моя коханна; Ненсі; До ТОббі; Тем Глен; Моллі; В той день; Садівник із заступом; Леслі; Логанові луки; Моя горянка; Взаємність; Малому я радий; Джон Андерсон; Джону Тейлору; Відповідь на лист; Зимова ніч / Роберт Бернс, з англійської; Смерть за вітчизхну / Фрідріх Гельдерлін, з німецької; Смерть і поліція; Кардинал і співець; Моїм друзям, що стали міністрами / П'єр Жан Беранже, з англійської; Озімандія; Звернення до англійців; До місяця; Світові мандрівники; Рядки; Хмара / Персі Бісі Шеллі, з англійської; До Надії; До мого брата Джорджа; Сонет; До дівчини; Сонет про самотність; До моїх братів; Сонет; Сонет до Гейдона; Про коника та цвіркуна; До Костюшка; Сонет; Ізабелла; До грецької урни; Уява; Робін Гуд; До осені; Про печаль; Сонет про мир; Поет; До Байрона; До Спенсера; Сонет; Сонет про море; Модерне кохання; Як здумаю; До Нілу; ВІк людини; Фрагмент; ПІсня ельфа; До Гомера; Біля могили Бернса; Гедзь; Зимової ночі; До сну; Голуб; Сонет про сонет; Два сонети про славу; Ти кажеш - любиш; Вечеря закоханих; Сонет; РЯдки до Фанні; Сонет до Фанні; До Фанні Брон; Останній сонет / Джон Кітс, з англійської; Зимовий вечір / Олександр Пушкін, з російської; Стріла і пісня; Сільський коваль; Цар Трісанку; День відійшов; Псалом життю; Майстер; Маяк; Незроблене; Перестогога; До летючої хмари / Генрі Лонгфелло, з англійської; О Капітане!; Ефіопія вітає прпор; Геть розмови про війну! / Уолт Уїтмен, з англійської; До Англії / Едвард Карпентер, з англійської; Чудесний камінь; Хінг, Тінг, Чхот / Рабіндранат Тагор, з бенгальської
12-15 р.
укр.