Поетичні твори. Драматичні твори. Листи/І. П. Котляревський
Вид матеріалу: Текст Мова: українська Серія: Б-ка української літератури. Дожовтнева українська літератураПублікація: К. Наукова думка 1982Опис: 319 сТип вмісту:- текст
- прямий доступ
- аркуш
- У1
Тип одиниці зберігання | Поточна бібліотека | Шифр зберігання | Стан | Очікується на дату | Штрих-код | |
---|---|---|---|---|---|---|
Книга, брошура | Відділ абонемента | Доступно | ||||
Книга, брошура | Відділ зберігання основного фонду | Доступно | 10096852 |
До видання увійшли поетичні твори І. П. Котляревського «Енеїда», «Пісня на Новий 1805 год пану нашому і батьку князю Олексію Борисовичу Куракіну», «Ода Сафо»; драматичні — «Наталка Полтавка», «Москаль-чарівник» та листи. Тексти творів подаються за автографами, а якщо автографи не збереглися,— за першодруками. Виходячи з того, що за життя письменника форми української літературної мови ще не були усталені, правопис творів Котляревського у цьому виданні наближений до сучасних норм. Водночас максимально збережені лексичні, стилістичні і морфологічні особливості текстів (зокрема мова Солдата і Финтика в п'єсі «Москаль-чарівиик», Возного в п'єсі «Наталка Полтавка»), хоча передаються ці особливості за сучасним українським або російським правописом. Твори І. П. Котляревського російською мовою, авторські ремарки у п'єсах подаються за сучасним російським правописом. Наявні в автографах п'єс скорочення імен дійових осіб (Вибори., Возн., Тет.) розкриваються беззастережно; різнобій у написанні імен в ремарках п'єс (Тетяна, Татьяна) уніфіковано; позначення сценічних дій, відсутні в автографах, подаються у квадратових дужках. В кінці книги даються «Пояснення слів», що містять реалії, які відійшли в минуле і малозрозумілі сучасному читачеві. При цьому використано «Словарь малороссийских слов, содержащихся в Энеиде, с русским переводом», доданий І. П. Котляревським до «Енеїди» (видання 1809 та 1842 pp.). Імена, назви і вирази, що коментуються, у тексті позначаються суцільною нумерацією у межах твору.